【名スピーチ和訳】「Yes We Can」シカゴでのオバマ大統領勝利宣言スピーチ ... 平和と安全を望む人たちへ。我々はあなた達を支援する。そしてアメリカの灯はまだ明るく燃えるのか懐疑的だった人たちへ。 To prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun. And yet that is not enough. Mere words cannot give voice to such suffering. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. That is the future we can choose; a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. What a precious thing that is. A flash of light and a wall of fire destroyed a city, and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself. When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done. It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. And at each juncture, innocents have suffered — a countless toll, their names forgotten by time. But the memory of the morning of Aug. 6, 1945, must never fade. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); オバマ大統領のスピーチは大統領就任当初から素晴らしいスピーチを行いますが、今回のスピーチも非常に素晴らしいものでした。, 71年前、よく晴れた朝、空から死が降ってきて世界は変わりました。閃光が広がり、火の玉がこの町を破壊しました。 But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Our early ancestors, having learned to make blades from flint, and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. Hiroshima teaches this truth. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain, or hunger for gold, compelled by nationalist fervor or religious zeal. In the span of a few years, some 60 million people would die. 富をもとめ、また民族や宗教的な理由からもこうした争いが起こってきました。帝国が台頭し、また衰退しました。そして人々が同じ人間に支配され、また解放の道もたどってきました。それぞれの歴史の転換点において、罪のない人たちが苦しみました。多くの人たちが犠牲になりました。その犠牲となった人たちの名前は、時が経つと忘れ去られました。それが人類の歴史であります。, 第二次大戦は、広島と長崎で、とても残虐的な終わりを迎えました。これまで人類の文明は、素晴らしい芸術を生み出しました。そして偉大な思想や、正義、調和、真実の考えを生み出してきました。しかし、同じところから争いは出てきました。征服をしたいという思いも出てきました。古いパターンが新しい能力によってさらに増幅されてきました。そして、そこには制約が働きませんでした。, ほんの数年の間に6000万人ものたちが亡くなりました。男性、女性、子供達。私たちと全く変わらない人たちです。撃たれ、殴られ、あるいは行進させられ、飢えさせられ、拘束され、またはガス室に送られ亡くなりました。, 世界中にはこの争いを物語るところが沢山あります。慰霊碑が、英雄的な行いなども含めて、様々なことを示しています。空っぽな収容所などが、そういうことを物語っています。, しかし、空に上がったキノコ雲の中で、私たちは人類の非常に大きな矛盾を強く突きつけられます。私たちの考えや想像、言語、道具など、私たちが自然とは違うということを示す能力、そのものが大きな破壊の力を生み出しました。, いかにして物質的な進歩が、こういったことから目をくらませるのでしょうか。どれだけたやすく私たちの暴力を、より高邁な理由のために正当化してきたでしょうか。, 私たちの偉大な宗教は、愛や慈しみを説いていますが、それが決して人と争う理由になってはいけません。国が台頭し、色々な犠牲が生まれます。様々な偉業が行われましたが、そういったことが人類を抑圧する理由に使われてきました。, 科学によって私たちは海を超えてコミュニケーションをします。また空を飛び、病気を治し、科学によって宇宙を理解しようとします。そのような科学が、効率的な争いの道具となってしまうこともあります。, しかし現代の社会は、私たちに真理を教えています。広島は、私たちにこの真理を伝えています。 We can tell our children a different story, one that describes a common humanity, one that makes war less likely and cruelty less easily accepted. We can chart a course that leads to the destruction of these stockpiles. We listen to a silent cry. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. That memory allows us to fight complacency. その時のスピーチで、米軍が落とした原爆で犠牲になった米兵の調査を長年続けてきた森さんの功績に触れた。そして平和記念公園を去る前、被� オバマ大統領のスピーチは大統領就任当初から素晴らしいスピーチを行いますが、今回のスピーチも非常に素晴らしいものでした。 They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations and the alliances that we formed must possess the means to defend ourselves. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow. But today, the children of this city will go through their day in peace. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution as well. 今回「なりきり英語」が取り上げるのは、退任後もその人気が一向に薄れることのない、バラク・オバマ(Barack Obama)前大統領。歴史に残る名スピーチから、プライベートでのお茶目な行動まで、オバマ前大統領の魅力を徹底解剖! The wars of the modern age teach us this truth. 概要. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith is a license to kill. We can choose. 米国とEUの初の首脳会議のためチェコを訪れたオバマ大統領は、核兵器を使用したことがある唯一の核保有国として行動する道義的責任があるとして、米国が先頭に立ち、核兵器のない世界の平和と安全を追求する決意を明言した 。. There are many sites around the world that chronicle this war, memorials that tell stories of courage and heroism, graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. We must change our mindset about war itself. It is an ideal to be strived for, an ideal that extends across continents and across oceans. Their souls speak to us, they ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become. Empires have risen and fallen. We see these stories in the hibakusha: the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here because he believed their loss was equal to his own. We come to mourn the dead, including over a hundred thousand Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. To see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation, and not violent competition. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different. The world was forever changed here. Seventy-one years ago on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed.